10.3969/j.issn.1006-1274.2021.z1.013
按时候更新语言,更好推动中国化——《和合本》的语言策略与基督教中国化事工
一、导言
圣经翻译事工看似是一项藏在象牙塔中的学术工作,但是从教会历史来看,圣经翻译事工与教会发展密不可分,甚至是其内在动力之一.新约在希腊文语境中写作而进入当时已知的地中海世界;教父耶柔米将圣经翻译为拉丁文,福音真理就进入更广阔的禾场;路德将圣经翻译为德语,是宗教改革的一项重要事业;中国教会在《和合本》出版之后也进入了新的发展时期.可见,按时候更新语言,更好地本于真理传达福音,对于基督教中国化的重要性是不言而喻的.
本文简要论述新约希腊文和《和合本》的语言选择两个案例,并尝试阐发基督教中国化事工中,语言更新对于把握不变之真理福音的必要性.
2021-08-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
36-39