10.3969/j.issn.1006-1274.2021.z1.004
用中国人视角读圣经——在"用中国人视角读圣经"研讨会上的主旨发言
很高兴广州借教会圣经日活动,能主办这样一个研讨会.相信它一定不只是2020年圣经日的配套活动,而应当是整个圣经日活动的亮点.
(一)
当我们以"用中国人视角读圣经"作为一个研讨会的题目时,似乎已经隐含一个假设,那就是我们平时会不自觉地借别人的视角去读经,有意无意地习惯了以他人的视角读圣经.这听上去似乎很不合逻辑,但事实上这并不是不会发生的事,容我举一例子:
百年前《和合本》翻译的主导者是西方传教士,所以无论主观上是否刻意,它终究难以摆脱西方文化的影响.一些不恰当、错译之处也并非不存在.一字一句之差,很可能带出两种文化间的冲突.一个突出的例子是有关"龙"的翻译,我们皆知其原文并非对应"中国龙",但当年传教士却将两者混为一谈.《启示录》中"龙"明喻"魔鬼",而"中国龙"却是中华民族共同的精神象征和文化符号,中国人称自己是"龙的传人".这样一来,读经的中国基督徒就遇到了困难,徒增了本来不必存在的文化距离与困惑.那么,假如有人非要坚持此"龙"就是彼"龙",那就等于在用当时一些外国传教士的视角读圣经.
2021-08-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
6-8