漫谈圣诗中國化
基督新教传入中国两百多年,基督教界的前辈们在圣诗的翻译、创作和音乐的编配上积极进行圣诗中国化的探索,脚步从未停止,留下不少有益经验.
一、圣诗之中文翻译
基督新教传入中国之后,许多宣教士致力于将诗歌翻译成中文,使中国基督徒可以用"诗章、颂词、灵歌"赞美主.早期传教士将圣诗翻译成各种地方方言,如福州话、厦门话、广东话、潮州话、汕头话、宁波话、杭州话、上海话等.20世纪初,北京话被定为官方语言,加上五四新文化运动倡导白话文与新的文学风格,基督教界的前辈们开始致力于将圣诗翻译成白话文,在这一时期编辑出版的《普天颂赞》可谓为中文圣诗翻译的顶峰之作,而推动这一工作的则是刘廷芳、杨荫浏、赵紫宸等人.
中文翻译、传入中国、基督新教、基督教界、五四新文化运动、白话文、文学风格、诗歌翻译、诗的翻译、教士、官方语言、地方方言、编辑出版、中国化、杨荫浏、厦门话、上海话、汕头话、宁波话
2
H31;H3
2016-03-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
28-29