《和合本修订版》——《民数记》经文的修订
今期介绍《和合本修订版》中,《民数记》经文的修订是如何忠于原文的,帮助读者更准确掌握经文的背景,更容易投入经文的处境中;并使经文更符合现代语文的表达习惯,让读者读起来感觉更流畅,意思更清晰.忠于原文用词《和合本修订版》中,《民数记》13章17节:”摩西差派他们去窥探迦南地,对他们说:‘你们上到尼革夫那里,上到山区去.’”《民数记》在此第一次出现新音译地名”尼革夫”,其实这译名在《创世记》12章9节已首次采用,取代了旧译的”南地”.《和合本修订版》这样做,是因为目前所有主要语言的权威译本,都把希伯来文Negev这个名词,作为专有地名而音译.《和合本修订版》也把这专有名词”尼革夫”收入经文后的”词汇浅注”条目里,指出它原本具有”干旱之地”的意思,位于迦南地的南部,让读者更明白这个地方的背景,更突显窥探迦南地的探子旅途艰辛.
和合本、修订版、经文、读者、专有名词、专有地名、表达习惯、希伯来、创世记、语言、语文、用词、译本、条目、探子、收入、山区、权威、南部、摩西
H05;I20
2013-11-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
17