10.3969/j.issn.1009-8534.2015.05.017
从操纵理论的视角分析“林译小说”《巴黎茶花女遗事》的影响和接受
“林译小说”在中国文学翻译史上影响深远.从操纵理论的视角研究林纾的第一部译作《巴黎茶花女遗事》,表现为大量的“改写”,“折射”出林纾本人及晚清时期社会上的主流意识形态和诗学形态.由此印证勒菲弗尔提出的“意识形态”、“诗学”两个因素在翻译过程中对源文本的操纵.传统翻译研究长期以来一直局限于语言层面,忽略译者和译本的地位.为更好地研究译本在目的语文化中的影响和接受,应该把译本从语言层面的研究提升至文化层面的研究.
林纾、《巴黎茶花女遗事》、操纵理论、勒菲弗尔、意识形态、诗学
18
I206
2015-12-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
36-38