从中西思维透析《红楼梦》及其英译本的重复手段
<红搂梦>作为中国古典名著体现了汉语的语言文化特色,杨宪益、戴乃迭所译的英文本A Dream of Red Mansions堪称英译的上乘之作.本文从中西方的哲学、思维模式与语言关系视角出发,运用韩礼德的篇章衔接理论,挖掘<红楼梦>汉英语篇在衔接上存在差异的内在原因,揭示造成汉英重复差异的深层成因.
《红楼梦》、A Dream of Red Mansions、形而上学、思维差异、汉英重复
31
H315.9(英语)
黑龙江省教育厅2009年度人文社会科学面上项目计划11542012
2011-04-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
153-154