10.3969/j.issn.1008-4738.2008.06.032
论衔接理论在时政汉英翻译中的应用
从句子和篇章的层面,探讨在确保词语翻译准确的前提下,如何提高译文质量.对政府工作报告中节选内容的衔接纽带进行定量分析,应用Matlab软件将其量化,比较了两篇译文衔接的差异,直观地体现了衔接在翻译中的重要性,通过上述分析,提出在汉英时政翻译中,应采取形式最大保留、意义整体把握和衔接功能对等等策略,以确保译文的达意、连贯和流畅.衔接手段使时政汉英翻译在行文上更加符合英文规范,其应用对提高翻译实践能力具有积极的指导意义.
时政汉英翻译、衔接理论、衔接纽带
21
H315.9(英语)
2009-03-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
100-102