变译理论及其在外宣翻译中的应用
变译理论为翻译研究提供了新的视角。变译部分地否定了原作,突出了译者的主体性,满足了特定读者的特需要求,凸显了原作的使用价值。变译方法包括摘译、编译、改译等十余种。在外宣翻译中,为了准确地传递原文的信息内容,满足目标语读者的不同要求,译者往往要打破全译的常规,在原作的基础上采用各种变通手段,作出种种有利于读者接受的安排,以提高译文的质量。
变译理论、外宣翻译、变译方法
14
H0-0;H059
湖南省社会科学基金资助项目08YBB346;长沙学院一般课题CDJJ-11020205
2013-01-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
496-498