10.3969/j.issn.1008-9713.2012.02.030
论翻译的归化与异化
摘要:归化和异化问题是近年来翻译界一直探讨的焦点问题之一,它们是两种不同的翻译策略,是由译者;不同的翻译目的决定的。归化就是译者从泽人语的读者的立场出发,将原语中的异国情调变成读者喜闻乐见的本国风味,是一种“读者向的”翻译。异化是一种“作者向的”翻译,即译者将译人语的读者引入作者及其文本。在实际翻译中,可以依势而定,通过强化信息增补、联想翻译法、概念翻译法等将两者相互交融起来。
归化、异化、翻译、直译、意译
14
H059(写作学与修辞学)
2012-09-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
239-241