10.11717/j.issn.1673-1387.2022.02.13
"两可型"叙事话语的译者抉择对比研究
以《骆驼祥子》中的"两可型"叙事话语为研究对象,论述和分析了翻译规范和译者身份、译者惯习对于译者行为和翻译抉择的影响,指出了制度化译者施晓菁在译本选择和翻译策略上均倾向于符合国家机构考量和遵从基本翻译规范,尽力达到语义和语言形式的求真;市场化译者葛浩文选择译本时注重个人兴趣和市场需求,译文力求达到语义的求真和语境意义的务实.
翻译规范、译者惯习、译者身份、"两可型"叙事话语、译者行为
24
H059(写作学与修辞学)
中央高校基本科研业务费项目;教育部卓越工程师教育培养计划项目产学合作协同育人项目
2022-07-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
194-199