10.11717/j.issn.1673-1387.2021.06.12
基于语料库的《了不起的盖茨比》三译本对比研究
基于自建的语料库,从源语透过效应、目标语读者关照、女性翻译特征3个角度探讨巫宁坤、李继宏、张思婷3位译者的《了不起的盖茨比》译本的风格差异.研究发现:巫译受源语透过效应影响最大,译文中的晦涩表达较多;李译采用长篇导读和详尽注释,目标语读者关照程度最高,有利于中文读者理解译文;张译女性主义翻译特征最明显,脏话的委婉处理次数最多.
《了不起的盖茨比》、语料库翻译学、翻译风格、女性主义翻译
23
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目;辽宁省社会科学规划基金重点项目
2022-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
618-622