从“萨斯”看译名的英汉翻译
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1007-2489.2003.04.010

从“萨斯”看译名的英汉翻译

引用
中国的文化体系和汉语言体系同西文不同,是一种比较重"意"的体系,中文的目的语读者在潜意识里总是要求从事物当中寻求一定的意义.因此,除少数情况外,只有给译名赋予一定的"意"才能使其在汉语言中完成其语言功能,才能在汉文化中立足.通过分析译名汉译的不同方式和适宜采用音译或零翻译的各种特殊情况便可看出在绝大多数情况下,译名的汉译应当使用意译和兼译的方式而不宜采用"不译"(即单纯的音译或零翻译)的方式.

译名汉译、音译、兼译、意译、零翻译、不译

H059(写作学与修辞学)

2005-10-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

37-40

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

术语标准化与信息技术

1007-2489

11-3815/T

2003,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn