言与道:λóγoζ的汉译问题
汉语和合本圣经<约翰福音>开篇"太初有道,道与神同在,道就是神"中的"道"是由希腊语"λóγoζ(逻各斯)"翻译而来.通过对老子、<周易>和孔子等哲学思想中关于"道"的涵义剖析,可以发现"道"是蕴含着万有之规律、人的行为规则以及宇宙变易和人生原则之意.而同时包含创造论、基督论和救赎论等三重意义的"λóγoζ"无一不是通过"言语"来体现的,汉语圣经把"λóγoζ"翻译为"道"仅部分表达了其创造论涵义却消解了其余两方面的意义,因而只有将汉语圣经中的"λóγoζ"译为"言语"才能完整体现和囊括"λóγoζ"原本的多重涵义.
言、道、逻各斯
40
B22(先秦哲学(~前220年))
国家社会科学基金02BZX030
2011-08-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
68-73