异化与归化的跨文化传播:译制片的语言想象 ——以《普通一兵》与《简爱(1970)》为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1006-3366.2022.07.042

异化与归化的跨文化传播:译制片的语言想象 ——以《普通一兵》与《简爱(1970)》为例

引用
跨文化传播最大与最先的障碍就是语言,语言是一种文化的浓缩,要想让中国文化传播出去,必须知己知彼,先了解对方的语言,在语言的相似与不同中把握两方的文化核心,寻求共鸣之道.译制腔诞生于上世纪五六十年代,这种"洋语调"背后隐含着国人对异国的想象.文章以上海电影译制厂的1970版《简爱》和东北电影制片厂的《普通一兵》为例,引用施莱尔马赫的归化、异化翻译法,分析两部译制片的配音特点,比较两者的区别和联系,探究我国早期译制片中翻译腔的形成,剖析翻译腔中的语言想象和根源所在.

译制片、影视传播、归化翻译、异化翻译、跨文化传播

H315.9;H059;G125

2022-07-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

123-125

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

声屏世界

1006-3366

36-1149/G2

2022,(7)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn