10.3969/j.issn.1006-3366.2022.07.042
异化与归化的跨文化传播:译制片的语言想象 ——以《普通一兵》与《简爱(1970)》为例
跨文化传播最大与最先的障碍就是语言,语言是一种文化的浓缩,要想让中国文化传播出去,必须知己知彼,先了解对方的语言,在语言的相似与不同中把握两方的文化核心,寻求共鸣之道.译制腔诞生于上世纪五六十年代,这种"洋语调"背后隐含着国人对异国的想象.文章以上海电影译制厂的1970版《简爱》和东北电影制片厂的《普通一兵》为例,引用施莱尔马赫的归化、异化翻译法,分析两部译制片的配音特点,比较两者的区别和联系,探究我国早期译制片中翻译腔的形成,剖析翻译腔中的语言想象和根源所在.
译制片、影视传播、归化翻译、异化翻译、跨文化传播
H315.9;H059;G125
2022-07-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
123-125