10.3969/j.issn.1006-3366.2014.11.024
字幕中方言的记录不可大意
目前,一些电视节目对在同期声或解说中记录方言(包括北京语音中的方言字)语音字幕的处理,有两种欠妥当的方法:一是不顾方言的意思,用近音或同音字记录方言,脱离了语言发展演变的正常轨道(一时找不到本字,用同音或近音字替代,不在此列)。二是考虑了方言意思但不与方言的语音相似或对应,简单地写成普通话,传达不出方言的微妙语义。如水dang淤里有小泥鳅。第一种方法,字幕为:水荡(或档)里有小泥鳅;第二种方法,字幕为:水坑里有小泥鳅。第一种方法,语音相似了,但字形、语义莫名其妙;第二种方法,虽意思接近,但语音距离远了。这句话里较为确切的字幕内容应为:水凼里有小泥鳅([凼]d伽ng,水坑)。水凼给方言区人的形象感就比水坑强多了,凼一般只指小坑,比“坑”这一概念的外延要小。依笔者所见,在电视字幕的制作中,第一种欠妥当的方法居多。
电视字幕、方言字、方法、语音、泥鳅、水坑、概念的外延、语义、发展演变、电视节目、形象感、同音字、同期声、普通话、方言区、字形、制作、语言、距离、轨道
G22;TN9
2014-12-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
54-55