10.3969/j.issn.1006-3366.2005.05.039
从『apostrophe』与『devour』说起
@@ ”apostrophe”翻译成汉语近似自言自语,是英语中一种修辞手法,如莎士比亚的<哈姆雷特>中哈姆雷特关于生与死的独白;关汉卿的<窦娥冤>中窦娥对天地的质问,郭沫若的<屈原>中屈原对风、雷、电的发问,都是运用了apostrophe手法.可见,人一旦有倒苦水的愿望、愤怒的冲动或喜不自禁时,是无暇考虑受话方的面貌、状态与反应的.
哈姆雷特、修辞手法、莎士比亚、屈原、窦娥冤、生与死、郭沫若、关汉卿、状态、运用、英语、苦水、汉语、翻译、独白
G22(广播、电视事业)
2006-07-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
58