译名“补体激活的替代途径”应当废除
当初在翻译the alternative pathway of complement activation这个术语时,译者对alternative的词意以及该途径的本质有认识上的误解,将其译成"补体激活的替代途径"."替代",是把一种物质或一种过程去"置换"另一种物质或另一种过程的意思.而alternative pathway则"我行我素".它不"替代"其他反应,其它途径也不能"替代"它,所以谈不上什么"替代".真正具有明确"替代"意义的英文单词是substitutive而非alternative.
译名、补体激活、替代途径、complement activation、英文单词、物质、过程、置换、误解、术语、认识、反应、翻译、词意、本质
42
R96;TP3
2012-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
446