10.3969/j.issn.1000-4289.2023.02.005
敦煌藏译《大通方广经》版本探微——以吐蕃文献PT 92/1、200、201,ITJ207、250为中心
《大通方广经》是中古时期一部极为流行的汉文佛教疑经,该经在吐蕃时期就被译为藏文,存世的藏文本包括敦煌出PT 92/1、200、201,ITJ207、250等残卷,以及《甘珠尔》收录的此经的全译本(P.930,D.264)和摘译本(P.931,D.265).经对比研究,我们发现敦煌PT 92/1是一部与大正藏本(T.2871)分卷一致的译本;PT 200、201应是ITJ 207的异本,而ITJ 207与《甘珠尔》全译本之间的差异已远远超出了校勘的范围,它们应属两个不同的译本;ITJ 250是《甘珠尔》所收录摘译本的一部早期抄本.其中PT92/1与ITJ207有可能为非吐蕃官方译本.娘日尼玛沃色所说的汉阿阇梨噶玛拉希拉与玛仁钦乔从汉文佛典翻译的《邦贡恰东》可能是《甘珠尔》中该经的全译本.另外,《教法源流花蕊蜜汁》与《拔协增补本》中所谓达磨赞普灭佛时的另一部未译完的《邦贡恰东》有可能就是后来《甘珠尔》中收录的摘译本.本文冀此钩沉汉藏佛教深度交流交融的一段重要史实片段.
大通方广经、敦煌藏译写本《邦贡恰东》(sPang/Pang kong phyag stong)《甘珠尔》本、对比研究
G256;K877.9;B948
国家社会科学基金;兰州大学“一带一路”专项重点项目;教育部人文社会科学研究项目
2023-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共14页
34-47