罗兰·巴特与《哀痛日记》
20世纪80年代,差不多在开始散文写作的同时,我对外国文学中的散文随笔产生浓厚兴趣,四处搜集相关资料,开始只是作为读者,后来发现和我一样的读者并不少,便动了编辑丛书的念头。那时热心此道的翻译家还不多,一个想法不足以拉起一支队伍,只能采取笨办法,从熟悉的人入手,人托人相互介绍,像滚雪球一样慢慢扩大。老友张智廷(笔名怀宇)是位诗人,又精通法语,长期工作在国外,起初在非洲援建坦赞铁路,出过一本诗集,后来到驻巴黎大使馆任外交官,法语方面的作家自然求助于他。智廷兄先是译了《波德莱尔散文选》,反响不错,再约他新译一部,他提出以他个人的心愿,最想译的是罗兰·巴特(1915—1980)的随笔,不知出版社能否接受。这是我第一次听说这位法国人的名字。智廷拟了一个目录,初译几篇寄来,我看后大感过瘾,太新鲜了,随笔竟能够这样写。
罗兰、散文随笔、坦赞铁路、散文写作、法语、读者、波德莱尔、文学中、外交官、滚雪球、翻译家、法国人、大使馆、出版社、作家、资料、支队、援建、兴趣、文选
I20;I06
2015-07-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
38-38