《射雕英雄传》海外传播启示
在诸多对外输出的文艺作品中,"武侠"题材的作品是对外传播最早、在海外热度最为持久的.以《射雕英雄传》为例,早在二十世纪五十年代连载期间,便在泰国引起了空前反响,泰国记者甚至常驻香港,每天把香港报纸刊登的《射雕英雄传》连载翻译成泰语,用广播的形式转播给全泰国人民收听.后来《射雕英雄传》更是译成英文、法文、日文、泰文、越南文、马来文、朝鲜文等在世界范围内传播,其原著选段甚至还曾被编入新加坡的中学课本,反复翻拍的影视剧版本在海外也同样收视火爆.随着时代的发展和金庸先生的辞世,"武侠热"不仅没有降温或丧失它的意义与灵魂,反而"历久弥新".2021年3月25日,《射雕英雄传》最后一册英译本A Heart Divided(《心灵困境》)面世后仍然获得了海外读者四星以上的好评.几十年来,《射雕英雄传》能够在海外持续爆火,原因在于其输出了容易被外国人接受、喜爱并敬佩的文化,产生了相应的重要意义.
海外传播、传播启示、射雕英雄传
G206;G125;I206
2023-03-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
62-64