中国现代小说的两种译介
二十世纪三十年代,在中国本土通过编撰选集即《中国新文学大系》对现代文学进行经典化的同时,中外编译者们也开始借助翻译选集,对中国现代文学进行异域传播.
敬隐渔(1901—1930? ),四川遂宁县人,曾是创造社的活跃分子,在二十世纪二十年代为中、法文学交流做出了巨大贡献,为中、法两位文学巨匠搭起了沟通的桥梁. 在留学法国前,敬隐渔与法国进步作家罗曼·罗兰取得联系,在经其同意后, 将其1915年获得诺贝尔文学奖的作品《约翰·克利斯朵夫》翻译成中文,在中国文坛引起不小的轰动, 并由此与罗兰熟识. 后在留法期间,敬将鲁迅的《狂人日记》译为法语,并将之介绍给了罗曼·罗兰.罗兰高度称赞了这篇作品,认为该小说是"充满讽刺的现实主义艺术品", 还曾亲笔致信鲁迅表示敬意. 1926年,敬所译的法译本《狂人日记》经罗兰推荐发表在法国享有盛名的文学月刊《欧罗巴》的第五、第六期上.
中国现代小说
I207.4;I046;H315.9
2019-07-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
51-53