10.13852/J.CNKI.JSHNU.2015.05.018
“碎片化阅读”时代中国典籍的翻译策略——以赖发洛《论语》英译本的“近译”策略为例
“碎片化”是当前大众阅读最显著的特点之一.长久以来“深度翻译”是中国典籍对外翻译和传播的主要策略.然而这一学者型翻译策略过于依赖注释和解说等副文本策略,在相当程度上不能满足国外普通读者的碎片化阅读需求.赖发洛的《论语》译本为普通读者设计,翻译策略以紧贴原文的“近译”为特色,与专家学者的“深度翻译”显著不同.其译本对儒家思想及核心术语的构建注重通篇规划而不依赖注释,译本语言简练且高度贴近原文,并取得了极好的“语力”效果,对当前典籍翻译如何顺应“碎片化阅读”潮流具有相当的启发意义.
碎片化阅读、中国典籍、翻译策略、《论语》、“近译”策略
44
H159(写作、修辞)
上海市哲社规划项目“《论语》海外英译本的流通质量、翻译质量及翻译策略研究”2013BYY002,上海市哲社规划课题“中国翻译史上的‘独语’译者现象与文章学翻译学思想研究”2014EYY005
2015-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
143-152