“碎片化阅读”时代中国典籍的翻译策略——以赖发洛《论语》英译本的“近译”策略为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.13852/J.CNKI.JSHNU.2015.05.018

“碎片化阅读”时代中国典籍的翻译策略——以赖发洛《论语》英译本的“近译”策略为例

引用
“碎片化”是当前大众阅读最显著的特点之一.长久以来“深度翻译”是中国典籍对外翻译和传播的主要策略.然而这一学者型翻译策略过于依赖注释和解说等副文本策略,在相当程度上不能满足国外普通读者的碎片化阅读需求.赖发洛的《论语》译本为普通读者设计,翻译策略以紧贴原文的“近译”为特色,与专家学者的“深度翻译”显著不同.其译本对儒家思想及核心术语的构建注重通篇规划而不依赖注释,译本语言简练且高度贴近原文,并取得了极好的“语力”效果,对当前典籍翻译如何顺应“碎片化阅读”潮流具有相当的启发意义.

碎片化阅读、中国典籍、翻译策略、《论语》、“近译”策略

44

H159(写作、修辞)

上海市哲社规划项目“《论语》海外英译本的流通质量、翻译质量及翻译策略研究”2013BYY002,上海市哲社规划课题“中国翻译史上的‘独语’译者现象与文章学翻译学思想研究”2014EYY005

2015-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

143-152

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn