10.3969/j.issn.1004-8634.2007.02.020
语言层面上的译者主体性
作为翻译主体的译者,既要面对不同类型的静态的原文,又要面对处于各种各样动态环境中的接受者,并且也会受到各种其他因素的影响,译者成了十足的双面人.文章提出"静态环境以文本为准,动态环境因人而异"的翻译思想.在翻译策略的运用上,所体现的是译者的主体性.但译者的主体性却有积极和消极之分,在语言层面上多表现在译作对原作的忠实程度上.因此,依据汉译本评价外国文学作品的语言特色缺乏可行性,特别是当译者把归化的译法作为主要翻译策略时更是如此.
主体性、双面人译者、语言、外国文学作品
36
H315.9(英语)
2007-05-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
120-127