10.3969/j.issn.1000-4769.2015.05.028
晚清传教士与进化思想之修正——以《人学》翻译为中心
辛亥革命前(1910年),传教士林乐知将李约各的The Making ofa Man翻译为《人学》,以批判斯宾塞将自然进化论应用于人类社会.《人学》以基督教思想修正严复等译介的社会进化论,体现了同为美国传教士的原作者和译者对中、西不同社会现实的不同回应:林乐知改变原作的反对帝国主义强权的立场,规劝中国弃独求存,即以基督教的群取代排外的“独”,而严复译介《天演论》的目的是接受“弱肉强食”理论,激励华人变弱为强.通过对李约各The Making of a Man和林乐知《人学》的对比分析,可见辛亥革命前,在西方进化思想译介东土、渐得人心之际,在华传教士以《人学》翻译修正进化思想,对斯宾塞的社会进化论给予自己的回应.
晚清传教士、《人学》、社会进化论、自然进化论、林乐知
K257(半殖民地、半封建社会(1840~1949年))
北京交通大学基本科研业务费人文社会科学专项基金“晚清传教士西学译介与民族主义思潮”2015jbwj004
2015-09-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
194-197