强制阐释与跨文化阐释
张江教授提出的“强制阐释”主要是用来辨识西方文论的,认为西方现代文论普遍存在着“背离文本话语、消解文学指证,以前在立场和模式,对文本和文学作符合论者主观意图和结论的阐释”的现象;而实际上,“强制阐释”的现象普遍也存在于中国传统文论中.跨文化阐释要求阐释者暂时放弃自己的文化立场,设身处地地考虑对方的文化处境、理论场域,用对方的语言或用对方听得懂的语言来阐述、解释本民族的文学文本,从而达到沟通理解的目的.如果说“强制阐释”更多地是从时间性维度来进行文本阐释的,那么跨文化阐释则偏重强调阐释的空间性维度.“强制阐释”与跨文化阐释互以对方为前提,是一种互相补充的关系,而不是彼此取代的关系.跨文化阐释可以为“强制阐释”设界.由于存在着“跨文化阐释”这种现象,才可以确保“强制阐释”这一概念存在的合理性价值.
强制阐释、跨文化阐释、中国传统文论、阐释学
I0(文学理论)
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目13JZD032
2017-08-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
200-206