互文性:鲁迅的《野草》与《苦闷的象征》的译介
关于《野草》与鲁迅对《苦闷的象征》的翻译,已有的研究焦点多集中在厨川白村《苦闷的象征》对鲁迅《野草》的影响上.对于鲁迅翻译的《苦闷的象征》与鲁迅创作的《野草》在翻译意图与创作意图、翻译策略与创作策略、翻译风格与创作风格的互文性关系却一直没有人涉及.事实上,鲁迅的《苦闷的象征》的翻译与《野草》具有非常明显的互文性.在翻译与创作的意图上,二者都在借苦闷的表现呼唤健全的人性.在翻译与创作的策略上,二者都倾向于与理想读者的对话.在翻译与创作风格上,二者都呈现出了艰深、晦涩的特点.
互文性、意图、策略、风格
I210.97(作品集)
2014-06-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
188-193