10.3969/j.issn.1002-3240.2019.01.020
重释小畑薰良的“海变”译论——中国文化外译的新视角
日本学者小畑薰良1922年在美国出版的英译本《李白诗集》.后来,他在应答我国学者闻一多对此译本的评论时提出了“海变”译论.“海变”译论是基于从全球视野研究而提出的,具有深刻的历史渊源和时代价值.“海变”译论启示我们,在看待当下中国文化外译时,人们需要开阔胸襟、开放视野,关注他者.
小畑薰良、闻一多、“海变”译论、“灵芝”译论
H315.9(英语)
教育部人文社科研究项目“基于接受美学的中国两千年术语音译嬗变疏理”16XJC740007;西安外国语大学2018年度科研项目“‘一带一路’”背景下面向东盟国家的科技文档编制及语言服务问题与对策研究项目编号18XWD24”、北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心2018-2019年度研究项目“哈洛德·谢迪克《老残游记》的译介模式与传播效果项目批准号CCSIC2018-YB02”研究的阶段性成果
2019-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
156-160