10.3969/j.issn.1002-3240.2016.05.031
壮族典籍外宣翻译的问题及路径选择
将中国典籍翻译成他国语言,是中国增强在国际上的文化软实力的重要途径,而翻译的准确性与合目的性又是文化输出的基础.壮族典籍翻译成英语有助于中西文化交流,有助于壮族优秀文化的输出.但目前由于主客观方面的原因,壮族典籍英译成果并不理想.为了更好地开展壮族典籍英译工作,应该充分发挥广西壮族自治区的地方力量和优势,壮语专家、英语译者、出版社三者之间应该紧密合作,采取异化为主、归化为辅的翻译策略.
壮族典籍、英译、异化
G127;H159(中国)
教育部人文社会科学研究青年基金项目“壮族古籍中古壮字词汇的外宣翻译研究”15YJCZH126;广西人文社会科学研究发展研究中心重点青年项目“广西少数民族传统特色文化外宣翻译的归化/异化研究”QNZD13006;湖南省教育厅科学研究重点项目“《中国丛报》对中国典籍的译介研究”15A133阶段性成果之一,广西研究生教育创新计划项目资助
2016-08-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
152-155