10.3969/j.issn.1002-3240.2012.04.031
钱钟书翻译思想探微——以解构主义为视角
1963年钱钟书发表《林纾的翻译》,首提“化境”一说,学界称其为翻译最高境界.在化境说中他提出“诱”、“讹”和“化”,分析了翻译中的可译和不可译、译者与原作者、译作与原作、文本与意义、翻译确切等问题,与西方解构主义翻译理论有异曲同工之妙.他认为翻译有时是一个不可译的事件,翻译不是复制原作,原作需要打开封闭性,为开放性阐释提供思想张力,由此,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本.真正确切的、好的翻译文本是原作的“投胎转世”,“躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”.
化境、可译和不可译、原作与译作、文本与意义、解构主义
I2;H059
广州市哲学社会科学规划课题09B39;华南农业大学校长基金课题2007S027
2012-08-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
130-132,140