10.3969/j.issn.1002-3240.2006.z1.103
由《红楼梦》的英译本谈谈汉西互译的差距
文章通过对现有英译本《红楼梦》题目、人名、地名翻译的分析,说明了中文翻译成西文比西文翻成中文困难得多的原因所在:一是不同的语言所表达的语境不同,英文表达不出中古典名著字里行间的悲剧感;二是中文的历史文化积淀甚厚,西文难以领略其要义,也没有与之相匹配的大量词汇来传情达意.
《红楼梦》、英译名、音译、意译
I207.411
2007-04-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
209-210,212