《海上花列传》的跨文本流传及其意义生成 ——以方言版、译注版和电影版为考察对象
《海上花列传》被认为是中国文学古今转型的鲜明标志及现代通俗小说的开山之作,这无异是对一部小说作品历史价值和时代意义的崇高认可.但这种意义的生成并非吴语方言版本《海上花列传》从问世就有的,更非一蹴而就的.研究表明,《海上花列传》意义的生成在跨文本流动中层累而成:韩邦庆吴语方言版本《海上花列传》融入了晚清现代性的思潮,张爱玲译注本以"世俗现代性"将《海上花列传》带给了20世纪80年代的读者,电影《海上花》作为影像文本,则聚焦人性欲望,既刺激了作品传播,又吸引观众去回顾关照文学版本,从而使成书于晚清且用吴语方言写就的《海上花列传》荣登"现代通俗小说的开山之作"美誉巅峰.
《海上花列传》、文本变迁、意义生成、张爱玲、侯孝贤
I206.5
本项目论文得到中央高校基本科研业务费专项资金资助;国家留学基金资助
2020-11-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
171-181