少数民族典籍英译的本原性研究——基于《格萨尔王》现代版英译本的语篇性考察
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

少数民族典籍英译的本原性研究——基于《格萨尔王》现代版英译本的语篇性考察

引用
语篇是基于交际情景而产生的意义整体,其交际功能的实现离不开语篇性.本文以少数民族典籍《格萨尔王》现代版及葛浩文、林丽君英译本为个案研究对象,从衔接与信息性两个维度考察其语篇性,分析译本在呈现原作本原性方面的优势与不足.研究发现,语篇衔接手段的成功运用使译文的表层语篇语义连贯,有利于目标语读者接受文本中的既有信息;信息量的不足虽然不影响译文的流畅性,但造成人物、情节和环境等要素的缺失,因而原作的艺术价值和审美效果无法得到完整再现,应通过翻译活动的自主性来实现传递原作本原性的目标.

少数民族典籍、《格萨尔王》、语篇性、本原性、阿来

H059(写作学与修辞学)

国家社会科学基金;西南交通大学美国研究中心年度项目;中山大学文科重要成果专项

2020-05-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

81-87

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

上海翻译

1672-9358

31-1937/H

2020,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn