10.3969/j.issn.1672-9358.2015.01.016
续说“镣铐”与“跳舞”——对“翻译研究三人谈”的延伸思考
在“翻译研究三人谈”的启发下,本文对翻译中“戴着镣铐跳舞”这一说法进行追根溯源,同时结合三位教授谈话中一些相关内容对其内涵进行循序探讨,更深层次地理解“带着镣铐跳舞”的本质.进而认为:“戴着镣铐跳舞”是翻译过程中译者义务和权利的相辅相成,“镣铐”是翻译过程中译者所承担的义务和职责,“跳舞”则是译者作为翻译主体所行使的权力和自由.一个优秀的译者能够在其义务和权利之间找到一个最和谐的切合点,既感受到“镣铐”所带来的束缚,也感受到摆脱“镣铐”时的自由,从而达到“从心所欲,不逾矩”的理想境界.“戴着镣铐跳舞”的内涵揭示了翻译过程的本质,同时也很好地诠释了“信、达、雅”中“信”与“达、雅”的关系以及“创造性叛逆”的内涵.
镣铐、跳舞、义务、权利
H059(写作学与修辞学)
2016-01-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
83-88