10.3969/j.issn.1672-9358.2014.04.006
“非常+名词”结构的语义特征与英译策略
“非常+名词”结构是汉语中一种十分常见的语言现象.它不仅大量见诸报刊、电视、网络等大众传媒,也常用于政论与科技文体.这种结构有时归属“形名结构”,相当于一个复合名词,其语义较为明确,只有概念意义;有时又相当于一个形容词短语,归属为“副名结构”,其中的名词已被形容词化,可受副词修饰,且语义甚为含蓄,常赋予联想意义.因此,在对这类结构进行汉英翻译时,必须结合其所处的特定语境,对其语义特征和语义关系进行分析,选择恰当的目的语词语来传达这一结构的核心意义内涵.如果英译拘泥于原文的表象,就有可能得形而失神.
汉语“非常+名词”结构、语义特征、英译策略
H315.9(英语)
2015-06-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
28-33