10.3969/j.issn.1672-9358.2014.03.017
《鹿鼎记》英译本中的语境重构与译者显形
本文通过分析《鹿鼎记》的英译本The Deer and the Cauldron中的一些实例,证明了翻译中所谓的“译者隐形”其实是一种幻象.在实际翻译的过程中,语言与文化的差异决定了译者在对译文进行语境重构时必须要充分“显形”,理解的能动性和译者作为译文文本创造者的话语权又使得译者在翻译过程中主体性的发挥成为可能.因而必须承认,翻译的过程其实是译者发挥主体性进行创造性劳动的过程.
语境重构、译者、显形、主体性、创造性
H315.9(英语)
2015-06-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
66-69