10.3969/j.issn.1672-9358.2014.02.002
重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响
本文以母语不同的译者所译的英文文本作为例证,并根据语言学的一些相关研究成果,发现汉语为母语的英译者,其英译文本的语用取向往往着重事态的过程,而英语为母语的英译者,因英译文本正是他们的母语文本,其语用取向则着重行为的结果.此外,我们还对各种汉译英的文本作了进一步的检验,证实了重结果是操英语人士习惯的语用特点.本文还根据英语语用重结果的特点推导出一条汉-英翻译原则:译者须设定译文文本的读者对象是操英语的本族人,要在译文文本中体现出重结果的语用取向,为此,译文效果必须讲究客观、求实.
重过程语用取向、重结果语用取向、汉-英翻译语用原则
H059(写作学与修辞学)
2013年华东理工大学研究生精品课程《中西翻译理论》的部分成果
2014-09-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
7-12