10.3969/j.issn.1672-9358.2014.01.024
经典翻译的多视角研究——《翻译与经典:文化历史中的身份变化》评介
1 引言
纵观当今世界,各个国家都注重对外传播自己的思想和文化.近几十年,中国加大了对外传播中华文化的力度,其重要的媒介之一便是通过中国典籍的对外译介,而“中国文学典籍无疑是中国典籍的重要组成部分,也是几百年来我国典籍外译中的主要类型之一.”(文军,2012:88)虽然典籍英译在全国呈现出了如火如荼的发展态势,但也出现了如选材单一、理论与实践脱节、对外传播缺乏有效渠道等问题(王宏,2012).翻译研究在西方已经形成了较为完善的学科体系,因此,如何向西方借鉴对于经典著作译介的研究,便是解决中国典籍英译现存问题的可寻方法之一.
经典、翻译研究、多视角、文化历史、身份变化、对外传播、典籍英译、中国、中华文化、有效渠道、学科体系、文学典籍、发展态势、对外译介、典籍外译、组成、著作、选材、王宏、思想
H059(写作学与修辞学)
北京市哲学社会科学规划项目“中国文学典籍英译词典编纂:理论与实践”12WYB024的部分研究成果
2014-09-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
90-93