10.3969/j.issn.1672-9358.2009.01.018
译文商榷
@@ 一、"做可爱的上海人"这句口号怎么译?
本刊去年第4期上发表了一篇"建构主义翻译观下的外宣翻译"的文章,其副标题是"从'做可爱的上海人'的英译谈起".文中讲到"做可爱的上海人"这句口号起初被译为Be a lovely Shanghainese,经过修改斟酌后官方市政府工作报告英译本最后定稿为Be a Courteous and Considerate Shanghainese.作者大大赞扬了这条修改后的英译,从上下文看显然是把它作为建构主义翻译观指导下的典型佳译.对此笔者有不同看法.
译文、Chinese、上海人、建构主义、政府工作报告、英译本、翻译观、外宣翻译、上下文、副标题、文章、定稿、典型
I20;G12
2009-04-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
70-72