10.3969/j.issn.1672-9358.2005.04.019
谈谈"食言而肥"的英译--兼与肖辉同志商榷
@@ 一、问题之提出
<上海科技翻译>2004年1期<英汉语用差异视阈下习语文化可译性探究>一文有这么一段内容:
毛泽东著文说:"蒋先生不但食言而肥,而且还派遣四五十万军队包围边区,实行军事封锁和经济封锁,必欲置边区人民和八路军后方留守机关于死地而后快."这就是说,蒋先生原先愿意建立承认陕甘宁边区,后来又不但不实践其诺言,而且还采取敌对行动.可是,这个习语(即"食言而肥"--作者)在<毛选>的英译本里却译成了"Now Mr.Chiang Kaishek has not only eaten his words,but he has gone so far as to…"[1].本来一个揭露、声讨对方蓄意不守信的檄文句子,却译出了被声讨对象"羞愧地承认错误"的效果.这不能不说是一个重大笔误.
英译本、陕甘宁边区、文化可译性、语用差异、科技翻译、经济封锁、毛泽东、八路军、阈下、英汉、檄文、守信、实践、上海、人民、军事、军队、机关、对象、笔误
H315.9(英语)
2006-04-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
72-74