谈谈"食言而肥"的英译--兼与肖辉同志商榷
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1672-9358.2005.04.019

谈谈"食言而肥"的英译--兼与肖辉同志商榷

引用
@@ 一、问题之提出 <上海科技翻译>2004年1期<英汉语用差异视阈下习语文化可译性探究>一文有这么一段内容: 毛泽东著文说:"蒋先生不但食言而肥,而且还派遣四五十万军队包围边区,实行军事封锁和经济封锁,必欲置边区人民和八路军后方留守机关于死地而后快."这就是说,蒋先生原先愿意建立承认陕甘宁边区,后来又不但不实践其诺言,而且还采取敌对行动.可是,这个习语(即"食言而肥"--作者)在<毛选>的英译本里却译成了"Now Mr.Chiang Kaishek has not only eaten his words,but he has gone so far as to…"[1].本来一个揭露、声讨对方蓄意不守信的檄文句子,却译出了被声讨对象"羞愧地承认错误"的效果.这不能不说是一个重大笔误.

英译本、陕甘宁边区、文化可译性、语用差异、科技翻译、经济封锁、毛泽东、八路军、阈下、英汉、檄文、守信、实践、上海、人民、军事、军队、机关、对象、笔误

H315.9(英语)

2006-04-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

72-74

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

上海翻译

1672-9358

31-1937/H

2005,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn