瑕瑜分明,得失可鉴--从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1672-9358.2005.04.003

瑕瑜分明,得失可鉴--从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道

引用
阿瑟·威利(Arthur Waley)的<论语>译本(简称"威译")在当代很有影响.选择它来具体研究、探讨<论语>英译的策略对先秦典籍的英译具有典型意义.本文首先对"威译"的得失进行评析,以具体统计与大量实例显示,"威译"总体质量以今天的眼光来看并不是太高;同时也指出"威译"确有其挡不住的精彩之处.接着本文探讨"威译"所提示的典籍英译的"两个合理性"问题:语义的合理性与句法的合理性,认为这两者实际是一种语言文本格栅向另一种语言文本格栅转换的主要内容.典籍英译追求译文语义上的合理性具有第一位的重要性;同时,还应最大程度地追求译文在句法上的合理性."威译"虽在语义合理性上不尽如人意,但在句法合理性上倒是可圈可点.可能正是后者使"威译"至今仍在很大范围内获得肯定.

阿瑟·威利、<论语>英译、文本格栅、语义合理性、句法合理性

H315.9(英语)

2006-04-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

15-19

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

上海翻译

1672-9358

31-1937/H

2005,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn