10.3969/j.issn.1672-9358.2005.04.003
瑕瑜分明,得失可鉴--从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道
阿瑟·威利(Arthur Waley)的<论语>译本(简称"威译")在当代很有影响.选择它来具体研究、探讨<论语>英译的策略对先秦典籍的英译具有典型意义.本文首先对"威译"的得失进行评析,以具体统计与大量实例显示,"威译"总体质量以今天的眼光来看并不是太高;同时也指出"威译"确有其挡不住的精彩之处.接着本文探讨"威译"所提示的典籍英译的"两个合理性"问题:语义的合理性与句法的合理性,认为这两者实际是一种语言文本格栅向另一种语言文本格栅转换的主要内容.典籍英译追求译文语义上的合理性具有第一位的重要性;同时,还应最大程度地追求译文在句法上的合理性."威译"虽在语义合理性上不尽如人意,但在句法合理性上倒是可圈可点.可能正是后者使"威译"至今仍在很大范围内获得肯定.
阿瑟·威利、<论语>英译、文本格栅、语义合理性、句法合理性
H315.9(英语)
2006-04-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
15-19