10.3969/j.issn.1672-9358.2004.01.008
谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果
本文根据著名诗人和诗词翻译家的诗论和译诗理论,结合作者的翻译实践,认为在涉外活动中诗词佳句的汉英翻译,在忠实于原文的基础上,必须使译品产生感染力强的"现场效果":动听的"悦耳效果"、乐见的"悦目效果"、使人意会的"意似效果"或使人神会的"神似效果".在涉外工作的现场交流中,诗词佳句的汉英翻译,不但必须要做,而且可以逐步提高质量,译出比较满意的诗文来.
译诗理论、翻译实践、涉外活动、现场效果、意似、神似
H315.9(英语)
2004-08-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
28-31