英汉进行体结构用法上的两个差异及其对翻译实践的启示
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1672-9358.2002.02.005

英汉进行体结构用法上的两个差异及其对翻译实践的启示

引用
作为英、汉语进行体的主要表达方式,英语的BE+VP-ing结构和汉语的"在/正在/正+VP"结构在表达进行意义方面存在着两个值得注意的差异,即英语的BE+VP-ing结构可以表达一个处于起始阶段的进行动作,还可以表达一个由不同主体先后重复同一不可重复瞬间动作从而形成的过程,而汉语的"在/正在/正+VP"结构则不能表达或不能充分表达上述两种进行意义.本文在简要讨论英汉语进行体结构的上述差异的基础上,着重论述了本项对比研究成果在英汉互译实践中的应用.

进行体、起始阶段、瞬间动作、英汉对比、翻译

H315.9(英语)

2005-01-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

23-27

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

上海科技翻译

1672-9358

31-1937/H

2002,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn