10.3969/j.issn.1671-2757(1).2014.01.008
对不起!你说的是英语吗?
不久前,一位美国朋友在爱尔兰西部开车时有些过猛,结果被警察拦到了路边。“万一你撞上了‘雾先生’(Mr. Fog)该怎么办?”那名警察粗暴地问道,说话带有浓重的爱尔兰腔。朋友对这种高高在上的质问感到不悦,语带讽刺地回答道:“嗯,我想我会把‘脚先生’搭在‘刹车先生’上面吧。”结果,那名警察以异样的眼神盯着我的朋友,大吼道:“我说的是mist or fog。”<br> 我的朋友是一位人类学家。在警察质问他时,有一瞬,他还以为自己在爱尔兰西部偶然遇到了一个喜欢将各种天气状况拟人化的部族,比如把冰雹叫作“冰雹夫人”,把阳光称为“阳光大师”等等。然而,事实证明这只是国际交流中又一个误解案例而已。<br> 大多数人都知道,在英国,当老师要学生拿出他们的“rubber”时,他只是让他们拿出橡皮,并不是要给他们上一堂有关避孕的课(“rubber”在美国亦指避孕套)。住在“flat”中的英国人并不是把家安在了瘪掉的车胎中(英国把公寓称为“flat”,而该词在美国可指“漏气的轮胎”)。“Bum”这个词在英式英语中既有“臀部”之意,也可指“流浪汉”。
爱尔兰、警察、英国人、美国、英式英语、阳光、西部、天气状况、国际交流、冰雹、避孕套、人类学、拟人化、流浪汉、证明、学生、橡皮、臀部、刹车、轮胎
H31;K91
2014-02-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
13-15