译诗手记
1
一位朋友问:可否把我的诗译入英语,让它有吉尔伯特的诗在中文世界的感觉?我明白他抓住了诗歌翻译的一个关键点:译诗,目标是效果,也就是在另一种语言中的感觉.
一幅画,框起来,挂起来,当然首先是画作本身,但画框也会对这幅画造成一些影响或改变,而影响更大的是背景墙、整个空间的光线和色调……换作译诗,这些可能是作者的整个创作、他所在的诗歌团体、诗歌史甚至文学史,以及他的整个文化背景、时代……好在,当今的中国读者,对西方文化还算比较熟悉,但对于译者而言,添加注释、略作说明仍是必要的,虽然译者要尽量克制.
2020-12-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
128-132