"我生来是要出名的"——《王尔德诗选》译序
1981年9月,我怀抱一个诗歌梦跨进了杭州大学(现浙江大学)的校园,在课下热衷于搜寻"消极浪漫主义""唯美主义"等倾向的作品阅读.找不到中译,我就直接借英文原版书来读,一旦读得来了兴致,也尝试着自己翻译一些.日积月累,我的笔记本中也攒下了不少诗歌的初译稿.记得当时翻译过的诗歌,除了文艺复兴时期和玄学派一些诗人的作品,最多的就是王尔德、华兹华斯和爱伦·坡的作品,各有三十来首.后来,偶有个别的翻译习作曾在刊物上发表过,其余的大多数则被锁进了抽屉.如今,承蒙外语教学与研究出版社的青睐,我得到了一个机会来修订当年那些青涩的译作,汇集成这部《王尔德诗选》,让它们重见天日,也算是对已逝的青春时代的一个不乏唯美的纪念.
王尔德
I561.073;I106.4;I046
2020-10-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
129-132