10.3969/j.issn.0559-7218.2016.14.029
概念整合与《爱丽丝梦游仙境》的双关汉译
引 言
双关语作为一种修辞格式,因其表现形式幽默机智,常见于诸广告标语、文学作品及日常谈话.关于双关语的汉英翻译研究,近年来国内学者运用各种理论进行了深入探讨.因双关语包含表层意义及隐含意义,对双关语的理解同相关背景文化知识紧密联系;其次中英文归属不同,语系的巨大差异使得二者在结构、表现形式上不同.因此双关语翻译始终被认为是译界一项具有挑战性的工作.作为译者,只有在充分理解了源语双关语的全面意义的基础上,才能找到尽可能相对应的目的语表达方式,最大限度传达源语文本的深层含义.翻译过程不仅仅是两种不同语言体系间的形式转换,作为一种语际交际活动,必然与认知活动分不开.语言和思维有密切联系,只研究语言而不探讨思维不能诠释翻译的本质[1].可以说,在翻译过程中,译者的认知能力和思维取向尤为重要.本文试图通过概念整合理论,从理解、表达入手,以《爱丽丝梦游探险》双关汉译为例,来探讨双关翻译的创造过程.
概念整合、爱丽丝梦游仙境
H030;H315.9;H146.3
2016-10-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
148-150