文学翻译中原作精髓的再现--试析《聊斋·罗刹海市》英译文
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.0559-7218.2016.04.040

文学翻译中原作精髓的再现--试析《聊斋·罗刹海市》英译文

引用
引言 <br>  翻译历来被比作“戴着镣铐跳舞”,这一比喻形象地说明了翻译之不易。承担着传播不同语言和文化之间信息的重任,译者经常可以为一个词、一句话的敲定殚精竭虑。然而,“翻译不易,译古文尤难”[1]。中国古典文学作品中丰富的民族文化因素、独具一格的语言风格为我国文学的发展提供了无尽的营养源泉。而同时,如何在翻译过程中传递这些原著精髓则对译者提出了更高的要求,历代翻译家和翻译爱好者为此付出了不懈努力。清初文言短篇小说集?聊斋志异?的英译就是一例。从19世纪中期开始,?聊斋志异?不断被国内外汉学家、翻译家及翻译爱好者选译,如何更好地传达小说中丰富的文化因素以及作者蒲松龄精练的语言风格也成了一代又一代译者追求的永恒主题。

文学翻译、英译文

I046;H315.9;H059

2016-03-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

166-168

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

山花

0559-7218

52-1008/I

2016,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn