10.3969/j.issn.0559-7218.2014.22.049
对等理论与目的论在文学翻译中的比较研究--以《红楼梦》中文化词语的英译为例
两种理论简述
<br> 1964年,在信息论的基础上,尤金·奈达提出了著名的“动态对等”理论。他认为翻译是“在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息,首先是从语义上,其次是文体上”,[1]即:翻译要达到的是语言功能的对等而不是语言的对等。这种理论后来在不断地修正和发展,最后“用功能对等取代了动态对等的提法,使含义更为明确”[2]。同时,奈达还提出了读者反映论,强调译文要流畅自然,通俗易懂,原文可以译出不同版本的译文以满足于不同层次的读者。
文学翻译、红楼梦、对等理论、文化词语、目的论、中文化
H315.9;I046;I207.411
中央高校基本科研业务费专项中国地质大学北京项目;题为翻译理论的整合范式研究
2014-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
165-166