对等理论与目的论在文学翻译中的比较研究--以《红楼梦》中文化词语的英译为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.0559-7218.2014.22.049

对等理论与目的论在文学翻译中的比较研究--以《红楼梦》中文化词语的英译为例

引用
两种理论简述 <br>  1964年,在信息论的基础上,尤金·奈达提出了著名的“动态对等”理论。他认为翻译是“在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息,首先是从语义上,其次是文体上”,[1]即:翻译要达到的是语言功能的对等而不是语言的对等。这种理论后来在不断地修正和发展,最后“用功能对等取代了动态对等的提法,使含义更为明确”[2]。同时,奈达还提出了读者反映论,强调译文要流畅自然,通俗易懂,原文可以译出不同版本的译文以满足于不同层次的读者。

文学翻译、红楼梦、对等理论、文化词语、目的论、中文化

H315.9;I046;I207.411

中央高校基本科研业务费专项中国地质大学北京项目;题为翻译理论的整合范式研究

2014-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

165-166

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

山花

0559-7218

52-1008/I

2014,(22)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn