10.3969/j.issn.0559-7218.2012.04.032
擦不净的“羊皮卷”——破解两部《凡人》间的互文
互文性理论的创始人是法国的克里斯蒂娃,她自己根据几个最常用的法语词缀和词根拼合而成一个新词——互文性(intertextualite),并以多种方式给出定义.但互文性的概念在巴尔特的《文本理论》一文中才获得正统地位,并越来越受到文论界的青睐[1].此后,各种背景的理论家纷纷接过这个概念,按照自己的需要,对它进行调整和再阐释.互文性的理论发展到今天,己形成了比较成熟的体系和应用方向.中国的秦海英教授在比较全面地反映目前西方学术界对互文性概念的理解,并兼顾互文性研究的各种可能性的基础上,综合借鉴现有各种定义,尝试对这个术语的使用范围做了以下界定:"互文性是一个文本主文本把其他文本互文本纳入自身的一种现象,是一个文本与其他文本之间发生关系的特性.这种关系可以在文本的写作过程中通过‘明引’、‘暗引’、‘拼贴’、‘模仿’、‘重写’、‘戏拟’、‘改编’、‘套用’等互文写作手法来建立,也可以在文本的阅读过程中通过读者的主观联想、研究者的实证研究和互文分析等互文阅读方法来建立.其他文本可以是前人的文学作品、文类范畴或整个文学遗产,也可以是后人的文学作品,还可以泛指社会历史文本."
2012-05-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
137-138