10.3969/j.issn.0559-7218.2011.02.025
《圣经》对英语的影响
@@ <圣经>是犹太教和基督教的经典的总称.基督教的圣经包括<旧约全书>和<新约全书>,因此又称<新旧约令书>.<旧约全书>即犹太教的<圣经>,是基督教从犹太教承受下来的.<新约全书>包括<福音书>、<使徒行传>、<使徒书信>和<启示录>.根据<新约全书>中的记载,<圣经>是圣徒依照上帝的默示写成的,在公元4世纪已初步定型成书,原文是希伯来文,后被译成希腊文和拉丁文.16世纪30年代至40年代,廷代尔利用残存的希伯来文、希腊文和拉丁文圣经翻译了<新约全书>和<旧约全书>首五卷.廷代尔译本文字精确,译文水平极高,历来被认为是英国散文发展史上的一个里程碑,其对后世圣经译本的语言和文体产生了很大的影响.1537年科弗达尔的圣经伞译本首次印行.1549年英国还出版了<通用祈祷书>.这部书是除了圣经之外最使英国广大群众感到他们的语言之庄严的书.
2011-04-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
119-120